Highly visible translation mistakes can devastate an international marketing campaign. What you don’t often hear about are the less visible writing mistakes that can slowly bleed your company dry. The ones that aren’t plastered all over billboards and magazine ads, but handed directly to individual clients in letters, proposals, emails, etc. Although not as visible as public marketing messages, writing mistakes in your international business communication are just as toxic to your brand. Here's why ...
How Weak International Business Writing Can Destroy Your Brand
Posted by GlobalReach under GlobalFrom http://www.useglobalreach.com 5062 days ago
Made Hot by: tuckerleroy on June 10, 2010 4:45 pm
Who Voted for this Story
-
jnelson
-
dreamwithdeadline
-
Jed
-
maplesummit
-
tuckerleroy
-
m4bmarketing
-
PeaceNLove
-
steeldawn
-
HomeBusinessMedia
-
yoni67
-
BusinessBloggerPro
-
Cathode Ray Dude
-
HipChick
-
saraib820
-
profit613
-
ajayjoya
-
globalcopywrite
-
lovedthisarticle!
-
BradenM
-
GlobalReach
-
businessavante
-
crazycrazy
-
loutishfaithles
-
earthywarning75
-
Garyrause
-
peter.eaton
-
jessemason36
-
ruth
-
zanedillon
Subscribe
“Rachel: More power to you! Thanks for sharing!
Best Premises,
Martin...”
“Adam: Which is your favorite niche at the moment?
All the Best,
Martin...”
“Javelyn: Thanks for sharing these ideas. I see the potential for a...”
“Adam: Thanks for your response and input on how to do posts reels on...”
“Yeah, that's a difficult one to solve.
There are a few things you can do,...”
Comments
5062 days ago
5062 days ago
5062 days ago
5062 days ago
5062 days ago
As I have found out, it can be as simple as forgetting that in Britain it's a "lorry" and a "lift", not a "truck" and an "elevator." And it can go as far as Chevy's Nova, which translated into Spanish means "doesn't go!"
As international writers by default, we must do some hefty amounts of research to get it right!
Yoni
5062 days ago