Highly visible translation mistakes can devastate an international marketing campaign. What you don’t often hear about are the less visible writing mistakes that can slowly bleed your company dry. The ones that aren’t plastered all over billboards and magazine ads, but handed directly to individual clients in letters, proposals, emails, etc. Although not as visible as public marketing messages, writing mistakes in your international business communication are just as toxic to your brand. Here's why ...
How Weak International Business Writing Can Destroy Your Brand
Posted by GlobalReach under GlobalFrom http://www.useglobalreach.com 5281 days ago
Made Hot by: tuckerleroy on June 10, 2010 4:45 pm
Who Voted for this Story
-
jnelson
-
dreamwithdeadline
-
Jed
-
maplesummit
-
tuckerleroy
-
m4bmarketing
-
PeaceNLove
-
steeldawn
-
HomeBusinessMedia
-
yoni67
-
BusinessBloggerPro
-
Cathode Ray Dude
-
HipChick
-
saraib820
-
profit613
-
ajayjoya
-
globalcopywrite
-
lovedthisarticle!
-
BradenM
-
GlobalReach
-
businessavante
-
crazycrazy
-
loutishfaithles
-
earthywarning75
-
Garyrause
-
peter.eaton
-
jessemason36
-
ruth
-
zanedillon
Subscribe
Comments
5281 days ago
5281 days ago
5282 days ago
5282 days ago
5282 days ago
As I have found out, it can be as simple as forgetting that in Britain it's a "lorry" and a "lift", not a "truck" and an "elevator." And it can go as far as Chevy's Nova, which translated into Spanish means "doesn't go!"
As international writers by default, we must do some hefty amounts of research to get it right!
Yoni
5282 days ago